<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句之七>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WALKING ALONE AND VISITING THE FLOWERS ON THE RIVERSIDE (SEVEN POEMS) 7>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不是愛花即肯死，
只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落，
嫩葉商量細細開。
<End Poem>
<Translation>
Think not that I love flowers at the risk of my life, But I fear I shall age
faster after the flowers are gone. Clusters are liable to drop too quickly,
Let the tiny buds arrange to open more slowly.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Think not that I love flowers at the risk of my life,
But I fear I shall age faster after the flowers are gone.
Clusters are liable to drop too quickly,
Let the tiny buds arrange to open more slowly.
<End Formatted Translation>